|
structural engineering term translation aust/uk/us
i am looking to do a white paper on term translations between australia, the uk and the us and could definately do with some help coming up with terms and coming up with translations.
for example
australia: cleat shs/rhs
uk: fin plate shs/rhs
us: single plate shear connection hss(tube)
dont the yanks call sheeting rails 'girts' ?
(not sure what our antipodean friends call them though - over to you csd72 !)
girts also, but good one to add.
i will post a word file when i have accumulated a few.
aust / uk / us
wall cladding / wall cladding / siding
truss / lattice girder / truss
ferrule / insert / ? (as in cast-in female threaded item)
another us term for a single plate shear connection is a "knife plate" - used in wood construction a lot as well as connections to hss column sections.
mike mccann
mccann engineering
another is the term "rat runs" used to laterally support roof truss panel points, and serve as rat, mouse, weasel and raccoon highways. no extra live load included for that scenario.
mike mccann
mccann engineering
oz, elastic section modulus z, plastic section modulus s
us reversed
uk don't know
what about the term "collector" used here in the us for a horizontal beam
just within the u.s., there are dozens (if not hundreds) of construction terms that vary across regions. especially in the more "folksy" areas. i would think that compiling a comprehensive list comparing terms between multiple countries would be a monumental task.
jae:
"drag strut" is also used for the "collectors" here too.
kinda kinky, huh?
mike mccann
mccann engineering
mike....tut tut. |
|